감람스톤 Workspace는 왁타버스, 이세계 아이돌 채널의 다국어 자막을
제작하여 올릴 수 있는 개방형 웹 플랫폼입니다.
핫클립 번역 작업 중 왁타버스에 등장하는 홍대병 관련 번역이 흩어져 있거나 「マイナー好き」 (마이너를 좋아하는) 등으로 번역된 케이스를 접했는데요.
지명 또는 대학교명인 ‘홍대’의 경우는 고유명사로서 음역하는 것으로 충분하다고 생각되지만,
해당 단어가 홍대병/홍머병 등으로 활용될 때에는 그 뜻이 원어민에게 제대로 전달되지 않을 것 같다고 느꼈기에 토론 글 작성을 하게 되었습니다.
일본어로 「逆張り」 또는 「逆張りオタク」 가 거의 동일한 의미로 사용되고 있습니다.
영어 : contrarian, hipster 반댓말 : 順張り
참고 링크 :
逆張り(ぎゃくばり)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
【例文付き】逆張りオタクとはどんな意味?少数派の自分を主張する理由 | 投資んライブ (stasiacapital.com)
一口エッセイ:「逆張り」の研究|にゃるら (note.com)
逆張りオタクとは?意味合い・特徴や使い方をわかりやすく解説|Money Theory (meiko-trading.co.jp)
응용 예시)
물론 왁타버스 전용 밈이거나 자주 나오는 밈은 아니지만 어느 정도 빈도가 있는 편이고,
ヒップスター(힙스터)와 같은 단어로 대응하는 방법도 있긴 하지만 일본에서는 오타쿠 문화와 관련되어 활용하는 경우 「逆張りオタク」를 사용하는 빈도가 꽤 높은 데다
‘힙스터’라는 단어가 1:1로 대응되지도 않는 터라(최근에는 비꼬는 의미로 사용되는 편이지만 본래 뜻은 ‘유행을 좇는 사람’에 가까우므로)
일반적인 일본어 사전을 통해 찾기에는 어려운 부분이 있다 보니 번역자 분들께 참고가 되지 않을까 토론 올려봅니다!
감사합니다.