환영합니다!

감람스톤 Workspace는 왁타버스, 이세계 아이돌 채널의 다국어 자막을
제작하여 올릴 수 있는 개방형 웹 플랫폼입니다.

번역
아바타
1년 전

현재 진행 중인 & 검수 신청한 영상들에 대해 궁금한 점이 있어 질문드립니다
(뉴비라 궁금한 게 많아 질문이 길어지게 되었습니다. 알잘딱 못해 죄송합니다.)

[비챤 시키신 분~]

  1. 아프리카의 일본어 번역은 AfreecaTV로 괜찮을까요?
    원문 : 트위치vs아프리칸vs왁타버스 배그전쟁
    번역 : Twitch vs AfreecaTV vs ワクタバース PUBG戦争

  2. 싱크에 있어 아래와 같이 변화하는 텍스트에 대해서도 한국어 자막의 싱크를 반드시 준수해야 하나요?
    혹은 싱크 결합 등을 통해 합친 뒤, 완성된 문장만 번역해도 괜찮을까요?

    00:06:31,733 --> 00:06:31,783

    느어ㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓ

    00:06:31,783 --> 00:06:31,833

    느어ㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓ

    00:06:31,833 --> 00:06:32,033

    느어ㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓㅓ무

    00:06:32,033 --> 00:06:32,283

    느어ㅓㅓㅓ귀!ㅓㅓㅓㅓ무

    00:06:32,283 --> 00:06:32,283

    느어ㅓㅓㅓ귀!ㅓㅓㅓㅓ무

    00:06:32,283 --> 00:06:32,533

    느어ㅓㅓㅓ귀여!!ㅓㅓㅓㅓ무

    00:06:32,533 --> 00:06:33,099

    느어ㅓㅓㅓ귀여워!!!ㅓㅓㅓㅓ무

  3. 빕어님, 놀란님 일본어 표기는
    영문명인 B_ver, Nollan으로 괜찮을까요?
    (앞으로도 사전에 일본어 표기가 없는 분들은 영문 표기로 괜찮을까요?)

  4. 아직 언니 표현에 대해 세세히 감을 잘 못 잡겠습니다.
    4-1. 일본어 번역 가이드의
    「“언니”라는 단어 자체가 강조되는 경우 가타카나로 オンニ를 활용해주세요.」
    위 설명은 “언니야 나랑 놀아“나 “릴파의 귀여운 엉니야~ 외침“과 같은 문장에서만 사용하고
    이세돌분들 간의 호칭은 전부 ちゃん으로 통일해도 괜찮은 것으로 이해해도 될까요?
    (상황에 따라 〇〇姉ちゃん도 사용한다는 토론글을 보고 약간 자신감이 없어져서;;)
    4-2. 만약 영상 만으로 전달 대상이 특정이 안되는 언니는 オンニ로 뭉개도 괜찮을까요?
    4-3. ちゃん을 붙인 호칭은 풀네임+ちゃん이 아니고 알잘딱이면 되겠죠?

[그리고 다른 것도 공개]

  1. 음슴체의 상황 설명 자막의 번역
    잘 모르겠어서 ます형으로 번역하게 된 것이 많았습니다
    혹시 이러한 자막에 대해 번역에 있어 권장되는 형태가 따로 있는지 궁금합니다.
    원문1 : (때리는 거 아님)
    번역1 : (暴力ではありません)
    원문2 : (진정)
    번역2 : (落ち着きました)
    원문3 : (지속적 AS 예정!)
    번역3 : (今後も管理する予定です)

  2. 일본 VTuber/配信者 환경의 용어 관련
    2-1. 뉴찬, 뉴릴파, 뉴르르, 뉴버거, 뉴이네 등의 단어는
    니지산지나 홀로라이브와 같은 일본 하코들의 용어와 맞춰
    〇〇新ビジュアル公開로 치환했습니다만,
    저 용어들을 고유명사로 하거나
    원문을 살리기 위해 Newゔぃちゃん과 같이 번역하는 편이 좋을까요?
    2-2. 아바타라는 단어는
    위와 마찬가지 이유로 아바타 자체를 칭할 때는 アバター、뉴 아바타와 같은 곳에선 ビジュアル로 치환했습니다만
    괜찮을까요?

[동생이 스튜디오에 쳐들어왔어요! (내 말이~)]

  1. 레몬 탕후루
    링고아메처럼 레몬아메면 될까요?
    아니면 카타카나로 레몬 탕후루일까요
    노래에 까지 나와 원래 느낌을 살려야 하는 건지 모르겠습니다.

  2. 동동씨
    영상에 “(동동씨와 덜덜씨)”라는 언어유희 표현이 있습니다만
    사전에는 弟ネ로 기재되어 있어 언어유희가 힘들어 보입니다
    이럴 땐 괄호로 주석을 달면 좋을까요?

이하는 사전에 혹시 필요할까 생각이 들었던 단어입니다.

  1. 물복/딱복/납복
    일본에 물복/딱복 표현이 따로 없는 것 같아 물복을 柔らかい桃로 번역했습니다.
    납작복숭아는 蟠桃(バントウ)라는 것 같습니다.

  2. 나락
    炎上로 번역했습니다. 사전 등재가 필요하지 않을까 싶었습니다.

  3. 휴학좌
    休学さん으로 번역했습니다만, 알맞은지 모르겠습니다. 사전에 있었으면 좋겠습니다

한→일 번역은 처음에, 기여 역시 처음 해보는 것이라
사이트 사용이나 번역에 실수가 있을 것이라 생각합니다.
잘못 지적해 주신다면 앞으로 고쳐가도록 하겠습니다.

잘 부탁드립니다.

👍👎❤️👀🚀

댓글