환영합니다!

감람스톤 Workspace는 왁타버스, 이세계 아이돌 채널의 다국어 자막을
제작하여 올릴 수 있는 개방형 웹 플랫폼입니다.

아바타
29주 전

안녕하세요?

영어 자막 번역 해 본 스미스차트입니다.

최대한 자연스럽고 짧게 번역을 하고 싶은데

뜻의 뉘앙스를 최대한 살리려 보니 계속 자막이 길어지네요 ㅠㅠ

다름 아니라 한국 요리 명칭을 로마자로 넣는 거에 대해 어떻게 생각하시는지 궁금합니다.

제육, 두루치기, 마라탕, 붕어빵 등… 영어 번역 명칭을 넣으려니

제육, 두루치기 둘 다 “Sitr-Fried Pork”이고 너무 길어서

이탈릭으로 Jeyuk, Duruchigi, Beungeo-ppang 이런식으로 넣었는데 혹시 괜찮으려나요?

처음 언급 될 때는 영어로 음식 번역도 넣기는 했습니다.

ex) 붕어빵이면 “Fish-shaped pastry”

추가로 “저메추”를 제 멋대로 D.M.R 으로 했는데

너무 Designated Marksman Rifle 같아서… ㅠㅠ

다른 좋은 아이디어 있으신 분 있으시면 공유 부탁 드립니다!

감사합니다.

👍👎❤️👀🚀

댓글