감람스톤 Workspace는 왁타버스, 이세계 아이돌 채널의 다국어 자막을
제작하여 올릴 수 있는 개방형 웹 플랫폼입니다.
안녕하세요, 이 영상을 받아쓰기와 자막 싱크 작업을 한 초코칩과쟈 입니다.
작업 중, 궁금한 내용이 있어 질문 드리게 되었습니다.
첫 번째, 이세계아이돌과 왁굳님께서 이야기하시는 영상으로 자막에 표시된 대상의 목소리와 표시 되지 않은 목소리가 겹치는 부분이 많으므로
자막 → [감람스톤] 자막 으로 표시함으로써 말하는 사람이 누구인지 명확하게 하는 것은 어떠신지 여쭤보고 싶습니다.
현재 업로드 된 자막 싱크 파일은 위의 내용을 처리하지 않은 채 업로드 되었습니다.
두 번째, 의미가 크게 달라지는 것은 아니지만 발음을 다르게 한 자막인 경우, 발음 그대로를 적어야 하는 지, 사전에 나와 있는 낱말로 써야 하는 지 궁금합니다.
예시) 싱크 파일 164줄 ‘[비챤] 갬동 → [비챤] 감동’ , 싱크 파일 804줄 ‘[우왁굳] 갬성이 또.. → [우왁굳] 감성이 또..’
현재 업로드 된 자막 싱크 파일은 위의 내용(두 단어: 갬동, 갬성)이 처리된 채 업로드 되었습니다.
긴 글 읽어 주셔서 감사드립니다.
피드백 주시면 자막 싱크 파일 수정 후, 업로드 하겠습니다!